
南海網(wǎng)2月11日海口消息(南海網(wǎng)記者李曉梅鄧松見習(xí)記者楊雋瑩)海口環(huán)島高速上的火車站指示牌翻譯成“Raiiway station”,三亞鹿回頭指示牌的“鹿”翻譯成“Road”(路),海口大英路和海秀東路的指示牌英文翻譯明顯“缺胳膊少腿”……許多街拍的網(wǎng)友表示,城市街頭的一塊路牌平時(shí)并不起眼,但若英文翻譯頻頻出錯(cuò),或一塊路牌被外國(guó)朋友發(fā)現(xiàn)并疑惑取笑的話,就給海南的臉面抹黑了。
在海口大英路和海秀東路的個(gè)別指示牌上看到,分別在漢字下面標(biāo)注著DaYng Lu和Haixu East Road。一個(gè)小小的字母i多次被忽略(南海網(wǎng)見習(xí)記者楊雋瑩攝)
三亞鹿回頭指示牌的“鹿”翻譯成“Road”(路),與鹿原有的翻譯“deer”風(fēng)牛馬不相及(南海網(wǎng)記者鄧松攝)
錯(cuò)字、別字、翻譯混亂海口道路指示牌屢屢出錯(cuò)
上升為國(guó)際旅游島之后的海南越來越受到來自全世界的關(guān)注,越來越多的外國(guó)朋友選擇來海南觀光旅游。然而,作為城市“名片”之一的英漢互譯道路交通指示牌,本應(yīng)正確、規(guī)范地為中外游客指引方向,但是錯(cuò)字、別字、翻譯混亂……海口的道路交通指示牌屢屢出現(xiàn)錯(cuò)誤,讓本地人啼笑皆非的同時(shí),也讓外人看了笑話。
記者在龍昆南路和海秀東路兩處的道路交通指示牌上看到,同是龍昆南路,海秀東路上的指示牌翻譯為L(zhǎng)ongkun South Rd,而龍昆南路上的指示牌卻譯為L(zhǎng)ongkun Rd. South,而同為東西走向的海秀東路卻有些直接譯為HaiXiuDong Rd,有的翻譯為HaiXiu East Road。這些說法到底哪種是正確的?作為初來乍到的外國(guó)友人能否看明白這種指示?
漏字也是指示牌上一塊硬傷,記者在大英路和海秀東路的個(gè)別指示牌上看到,分別在漢字下面標(biāo)注著DaYng Lu和Haixu East Road。一個(gè)小小的字母i多次被忽略?對(duì)于制作這些路牌的部門和工人們來說,最基本的漢語拼音也出現(xiàn)明顯錯(cuò)誤。
[page]在海口繞城高速疏港大道的出口處,從離出口2公里開始處到1公里處和500公里處,幾塊火車站的道路指示牌英文翻譯都被錯(cuò)誤的翻成“Raiiway station”,正確的應(yīng)該是“Railway station”(南海網(wǎng)記者李曉梅攝)
同是龍昆南路,海秀東路上的指示牌翻譯為L(zhǎng)ongkun South Rd,而龍昆南路上的指示牌卻譯為L(zhǎng)ongkun Rd. South(南海網(wǎng)見習(xí)記者楊雋瑩攝)
環(huán)城高速公路火車站被誤譯成“Raiiway station”
其實(shí),雖然近幾年來已有很多市民對(duì)海口街頭和道路上的道路交通指示牌錯(cuò)漏問題進(jìn)行了指錯(cuò),各大媒體也對(duì)該現(xiàn)象進(jìn)行頻頻曝光,近日來,南海網(wǎng)記者對(duì)海南一些路段再次進(jìn)行查看時(shí),發(fā)現(xiàn)雖然有不少錯(cuò)誤在曝光后改正了,但仍然有很多指示牌上漏洞百出,影響了海南的形象。
此外,喜歡街拍的網(wǎng)友也拍下了海口繞城高速上火車站指示牌翻譯出現(xiàn)的明顯錯(cuò)誤,忍不住抱怨,道路指示牌出現(xiàn)如此低級(jí)的錯(cuò)誤實(shí)在大大降低了城市品味。
記者日前走訪也發(fā)現(xiàn),在海口繞城高速疏港大道的出口處,從離出口2公里開始處到1公里處和500公里處,幾塊火車站的道路指示牌英文翻譯都被錯(cuò)誤地翻譯成“Raiiway station”,很是扎眼。令不少網(wǎng)友疑惑的同時(shí),也質(zhì)疑為什么這么明顯的錯(cuò)誤還會(huì)堂而皇之地連續(xù)掛在高速路旁。
[page]海口環(huán)島高速上的火車站指示牌翻譯成“Raiiway station”,正確的應(yīng)該是“Railway station”(南海網(wǎng)記者李曉梅攝)
三亞鹿回頭的“鹿”被翻譯成“road”令外籍游客困惑
在三亞,細(xì)心的人們會(huì)發(fā)現(xiàn),在許多路段和景區(qū)可以看到令人困惑不已的路標(biāo)和景區(qū)指示牌,更令人困惑的就是這些路標(biāo)和指示牌上被標(biāo)注上了不規(guī)范的英文翻譯。
在三亞榆亞路鹿回頭廣場(chǎng)路段,鹿回頭廣場(chǎng)公交站牌下的英文字母為“LuHuiTou GuangChang”;在通往鹿回頭公園景區(qū)的路上,南海網(wǎng)記者發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)關(guān)于“鹿回頭公園”的英文翻譯版本,其中一塊將鹿回頭翻譯成“LuHuiTouPark”,另一個(gè)則翻譯成“The road turns head the park”。一位外籍友人告訴記者,第二個(gè)英文標(biāo)注翻譯成中文就是“路回頭公園”,而“鹿”的英文單詞應(yīng)該是“deer”,而非“road”,這也無法體現(xiàn)三亞風(fēng)景文化景區(qū)的歷史底蘊(yùn)
在三亞的許多公交站的廣告欄里,不難發(fā)現(xiàn)三亞西島旅游區(qū)的宣傳廣告畫,細(xì)心的人們同樣可以發(fā)現(xiàn),在廣告畫內(nèi)的圖片的一塊石頭上,西島下方寫著“xidao”,而在右上角的一個(gè)標(biāo)識(shí)上可以看到,西島被翻譯成“West Island”。
此外,小東海路被標(biāo)注為“XiaoDongHai Lu”,而南邊海路卻是“NanBianHai Road”。市民和游客不禁要問,這三亞的路標(biāo)和景區(qū)指示牌到底是英文翻譯還是中文拼音呢?
海南南海網(wǎng)傳媒股份有限公司 版權(quán)所有 1999-2020 地址:海南省海口市金盤路30號(hào)新聞大廈9樓
電話:(86)0898-66810806 傳真:0898-66810545
違法和不良信息舉報(bào)電話:966123 違法和不良信息舉報(bào)郵箱:nhwwljb@163.com
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:4612006002 信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證:2108281
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證:瓊字001號(hào) 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:瓊B2-2008008
廣告經(jīng)營(yíng)許可證:460000100120 瓊公網(wǎng)監(jiān)備號(hào):46010602000273號(hào)
本網(wǎng)法律顧問:海南東方國(guó)信律師事務(wù)所 李君律師
南海網(wǎng)備案號(hào) 瓊ICP備09005000號(hào)